Près des remparts de Séville
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisir
sont à deux...
donc pour me tenir compagnie,
j'amènerai mon amoureux!
(riant)
Mon amoureux!..
Il est au diable!
Je l'ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur,
très consolable,
mon coeur est libre comme l'air!...
J'ai des galants à la douzaine;
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine:
qui veut m'aimer?
Je l'aimerai!
Qui veut mon âme?...
Elle est à prendre!...
Vous arrivez au bon moment!
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille
et boire du Manzanilla,
j'irai chez mon ami
Lillas Pastia!
sólo traduciré mi parte favorita:
"Cerca de las murallas de Sevilla
en lo de mi amigo Lilas Pastia
iré a bailar seguidilla y a beber manzanilla.
¡Iré a la taberna de Lilas Pastia!
Pero uno se aburre cuando está solo
y los verdaderos placeres son de a dos
así que para tener compañía
llevaré a mi enamorado.
¡Mi enamorado!
Lo mandé al diablo,
lo dejé plantado ayer.
Mi pobre corazón, muy consolable
mi corazón está libre como el aire.
Tengo amantes por docenas
pero ninguno es de mi gusto.
He aquí el fin de semana,
¿quién quiere amarme?,
¡yo lo amaré!
¿quién quiere mi alma?
¡está disponible!
Usted llega en buen momento:
no tengo tiempo de esperar porque
con mi nuevo amante
cerca de las murallas de Sevilla..."
No hay comentarios.:
Publicar un comentario